28 April 2007

Wadi Qelt

Das Wadi Qelt (Wadi: Tal oder Schlucht) beginnt in der Nähe von Jerusalem und zieht sich hinab vorbei am Skt. George Kloster bis Jericho. Vor allem im Frühling bietet das Wadi schöne Wandermöglichkeiten. -- The Wadi Qelt (Wadi: valley or gorge) starts near Jerusalem and leads past the St. George Monastery all the way down to Jericho. Especially in spring time this is a great place for hiking.

Blick auf das Wadi -- View down to the Wadi

Im Frühling gibt es noch Wasser -- In springtime there is still water

Beduinen und ihre Tiere leben im Wadi -- Beduins and their animals live in the Wadi

Das Skt. Georg Kloster -- The St. George Monastery

Im Kloster wohnen nur drei oder vier Mönche. Sie freuen sich aber über Besuch, halten immer Kekse und kalte Getränke bereit und zeigen stolz die Kapelle. -- Only three or four monks live in the monastery. They are happy about visitors, offer them cookies and cold drinks and proudly show their chapel.

27 April 2007

Bethlehem Checkpoint

Neues Poster am Checkpoint -- New poster at the checkpoint

Ob sie wohl über den Frieden sprechen? -- Are they discussing the peace?

23 April 2007

Am Toten Meer - At the Dead Sea

Vor ein paar Wochen war ich mal wieder mit einer Gruppe am Toten Meer zum Wandern. Es gibt dort viele verschiedene Wege und die Landschaft ist sehr besonders. -- A few weeks ago, I once again went walking with a group near the Dead Sea. There are many different walking options and the landscape is very special.

Nur im Frühjahr gibt es hier ein bisschen Grün. -- Only in springtime, there is some green around here.

Wie kam wohl dieses Auto hierher?? -- How did this car get here??

Super Aussicht -- Enjoying the view

Blick auf's Tote Meer -- View of the Dead Sea

Steiler Abstieg -- Climbing down

Armee in Bethlehem -- Army in Bethlehem

Am Samstag kam die israelische Armee mal wieder tagsüber nach Bethlehem. Mehrere Autos und Kleinbusse wurden angehalten und durchsucht, und ein paar Häuser auf den Kopf gestellt. Mit meinem israelischen Kennzeichen kann ich aber einfach weiterfahren. Sonst kommt die Armee meist in der Nacht.. Wir können in den UN-Updates morgens immer lesen, wie viele Leute in den verschiedenen Städten nachts verhaftet wurden. Wegen des israelischen Unabhängigkeitstag (morgen) werden diese Tage jede Menge 'Verdächtiger' geholt. Wo sie hingebracht werden und für wie lange, wissen wir nicht. -- On Saturday the Israeli army came into Bethlehem during the day. Several cars and mini-buses were stopped and searched, and a few houses invaded. With my Israeli car plates, I could just pass them. Usually the army enters the different Palestinian cities at night.. In the mornings, we read in the UN-updates how many people have been arrested where. Because of the Israeli Independence Day tomorrow, these days many 'suspects' are being taken away. Where to and for how long we don't know.

11 April 2007

Die Grabeskirche -- The Holy Sepulchre in Jerusalem

Am Karfreitag gab es keine Chance in die Grabeskirche reinzukommen, aber hier noch ein paar Bilder von innen. In der ziemlich dunklen Kirche mit vielen verschiedenen Kapellen soll Jesus sowohl gekreuzigt worden sein (also Golgatha), dort befindet sich auch sein Grab und von hier ist er auferstanden. Im Vergleich zum Deutschen heisst die Kirche auf Arabisch 'Kanisat al-Qiyama', was Kirche der Auferstehung bedeutet. -- On Good Friday there was no chance to enter the Holy Sepulchre, but here some pictures from the inside. In this quite dark church with many different chapels, Jesus is said to have been crucified (Golgotha), his tomb is to be found there and from here he also resurrected. In Arabic the church is called 'Kanisat al-Qiyama', meaning Church of the Resurrection.

10 April 2007

Easter Walk -- Osterwanderung von Jerusalem nach Emmaus

Am Ostermontag schloss ich mich einer Gruppe von ungefähr 100 Leuten an und gemeinsam wanderten wir von Jerusalem nach Emmaus auf den Spuren Jesu. Nach der Auferstehung soll Jesus sich unerkannt zwei Jüngern angeschlossen haben, die auf dem Weg nach Emmaus waren. Erst als er dort das Brot brach erkannten sie ihn. -- On Easter Monday I joined a group of about 100 people walking from Jerusalem to Emmaus on the path of Jesus. After his resurrection, Jesus is said to have joined two disciples on their way to Emmaus. Only when he broke the bread there, they recognised him.

Zuerst ging es quer durch Jerusalem. Die Stadt war wie ausgestorben, da gleichzeitig der letzte Tag des jüdischen Pesachfestes gefeiert wurde. Hier am Stradtrand wilde Blumen mit Ramot im Hintergrund. Je nachdem wen man fragt ist dies eine jüdische Nachbarschaft Jerusalems oder eine Siedlung auf palästinensischem Land. -- First we walked across the city of Jerusalem. The streets were empty, as this was also the last day of the Jewish Pesach holiday. Here at the outskirts of the city wild flowers with Ramot in the background. Depending on who you ask, this is a Jewish neighbourhood of Jerusalem or a settlement on Palestinian land.

Hier geht es durch das Tal von Lifta, bis 1948 eines der grössten palästinsischen Dörfer im der Umgebung von Jerusalem. Auf der linken Seite Ruinen des Dorfes. -- Here we walk through the vally of Lifta, which was until 1948 one of the largest Palestinian villages in the area of Jerusalem. On the left one can see ruins of the village.

Über Stock und Stein -- walking across the fields

Was links wie eine Strasse aussieht, ist der Beginn eines weitern Abschnitts der Mauer zwischen Israel und den palästinensischen Gebieten. -- What looks like a dirt road on the left, is the beginning of the wall to be built in this area separating Israel from the Palestinian territories.

Nun sind wir auf der palästinensischen Seite. Hier wird der Müll oft noch verbrannt. Das liegt zum Teil an fehlenden Alternativen, aber auch an fehlendem Bewusstsein. -- Now we are on the Palestinian side. Garbage is often burned here. This is partly due to lack of alternatives, but also lack of awareness.

Blick von Biddu auf die geplante Mauer, die das Dorf von einem grossen Teil seines Landes abschneiden wird. -- View from Biddu to the planned wall, which will cut the village from large parts of its land.

Die Kinder im Dorf beobachten neugierig uns Wanderer. -- Kids in the village are watching our group.

Und nicht nur die Kinder.. -- not just the kids..

Nach 6 Stunden mit einigen Pausen sind wir angelangt. -- After 6 hours walking with some breaks, we finally arrived.

Am Strand -- On the beach in Jaffa

Am Ostersonntag fuhren wir zu viert an den Strand in Jaffa. Einer meiner palästinensischen Freundinnen hatte für Ostern ein Permit (Erlaubnis nach Israel zu fahren) und sie wollte unbedingt den Sonnenuntergang am Meer sehen. Die Kirchen hier beantragen Permits für christliche Palästinenser an Ostern und Weihnachten und das klappt auch oft, vor allem für Frauen und ältere Leute. -- On Easter Sunday four of us went to the beach in Jaffa. One of my Palestinian friends had a permit for Israel because of Easter and she wanted to use this opportunity and see the sunset by the sea. The churches here apply for permits for Christian Palestinians on Easter and Christmas, and manage to get quite many, especially for women and older people.

06 April 2007

Karfreitag -- Good Friday in Jerusalem

Viel los auf der Via Dolorosa --- many people walking in processions through the Via Dolorosa

Gleichzeitig Pesachgebete an der Klagemauer -- at the same time Pesach prayers at the Wailing Wall

Palästinensische Pfadfinder warten auf ihren Einsatz -- Palestinian scouts waiting for their procession to start

Gleich geht's los -- almost starting

Lange Schlange am Eingang zur Grabeskirche. Dieses Jahr feiern östliche und westliche Christen gleichzeitg Ostern, das gibt es nur alle paar Jahre -- Long queues at the entrance to the Holy Sepulchre. This year all Christian confessions celebrate Easter at the same, this happens only every few years.

05 April 2007

Die Siedlung -- the Settlement Har Homa

Die sogar in Israel umstrittene Siedlung 'Har Homa', die Bethlehem von Jerusalem trennt. Das Land der Siedlung gehörte zum arabischen Ostjerusalem und hiess Abu Ghanim -- The even inside Israel disputed settlement of Har Homa, which divides Bethlehem from Jerusalem. The settlement is built on land that belonged to Arab East Jerusalem and was called Abu Ghanim.

Ausflug nach Sebastia -- Trip to Sebastia

Sebastia ist ein kleines Dorf im Gebiet von Nablus. Es gibt dort viele Ausgrabungen aus römischer Zeit sowie das Grab von Nabi (Prophet) Yehia. Sebastia war vor langer Zeit die Hauptstadt des Königreiches Samaria. Von daher erheben jüdische Siedler Anspruch auf diese Gegend.-- Sebastia is a little village in the district of Nablus with lots of ruins from Roman times and the tomb of Nabi (Prophet) Yehia. Sebastia used to be the capital of the Kingdom of Samaria. Therefore Jewish settlers claim they have a right to this land.
Das alte Amphitheater -- the old amphi theater
Wilde Blumen wachsen zwischen den Ruinen -- wild flowers grow among the ruins
Das Grab von Nabi Yehia mit alter Moschee -- the tomb of Nabi Yehia with old mosque
Im Dorf -- in the village